Aun cuando la traducción al inglés de un poema de Federico García Lorca (1898-1936) presenta serios problemas e inevitablemente se pierden el genio de su autor y la resonancia del lenguaje, el trabajo del poeta estadounidense Keith Waldrop (nacido en 1932), que presento ahora, demuestra que no es aquella una misión imposible.
La versión está tomada del libro Literature. An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama, de X.J. Kennedy. Esta editado por Little, Brown and Company, de Boston, en 1987.
La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
*
Guitar
Begins the crying
of the guitar.
From earliest dawn
the strokes are breaking.
Begins the crying
of the guitar.
It is futile
to stop its sound.
It is impossible
to stop its sound.
It is crying a monotone
like the crying of water,
like the crying of wind
overt fallen snow.
It is impossible
to stop its sound.
Its crying over things
far off.
Burning sand of the South
which covers white camelias.
It is crying the arrow without aim,
the evening without tomorrow,
and the first dead bird on the branch.
O guitar!
Heart heavily wounded
by five sharp swords.
El poeta estadounidense Keith Waldrop, premio al mejor traductor de poesía en 2014
No comments:
Post a Comment