Pilar Jiménez Trejo, autora del libro Sabines. Apuntes biográficos, publicó recientemente en Facebook la primera estancia del célebre poema Song of Myself, de Walt Whitman (1819-1892), en la paráfrasis no menos célebre de Felipe Camino Galicia de la Rosa, conocido como León Felipe (1884-1968).
Me celebro y me canto a mí mismo.
Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes tú
y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también.
Vago... e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cómo crece la hierba del estío.
Mi lengua y cada molécula de mi sangre nacieron aquí,
de esta tierra y de estos vientos.
Me engendraron padres que nacieron aquí,
de padres que engendraron otros padres que nacieron aquí,
de padres hijos de esta tierra y de estos vientos también.
Tengo treinta y siete años. Mi salud es perfecta.
Y con mi aliento puro
comienzo a cantar hoy
y no terminaré mi canto hasta que muera.
Que se callen ahora las escuelas y los credos.
Atrás. A su sitio.
Sé cuál es su misión y no la olvidaré;
que nadie la olvide.
Pero ahora yo ofrezco mi pecho lo mismo al bien que al mal,
dejo hablar a todos sin restricción,
y abro de para en par las puertas a la energía original de la naturaleza desenfrenada.
Así explicó Pilar la labor traductora del poeta español:
"En la poesía, una traducción es una versión del poeta que traduce a otro poeta y al hacerlo, crea también un nuevo poema".
"Me parece --le dije-- que las paráfrasis de León Felipe están a la altura del genio de Walt Whitman".
*
Recordé nostálgico la escenificación de Macbeth o el asesino del sueño, paráfrasis de León Felipe de la tragedia Macbeth (1606), de William Shakespeare (1564-1616).
Recordé nostálgico la escenificación de Macbeth o el asesino del sueño, paráfrasis de León Felipe de la tragedia Macbeth (1606), de William Shakespeare (1564-1616).
Fue presentada en el Palacio de Bellas Artes, de la Ciudad de México, a principio de los años 50, cuando Leon Felipe, exiliado en México, acababa de crear esta versión prodigiosa por su intensidad y fidelidad al texto, que su autor insistía en llamar paráfrasis.
Me asombró la belleza y musicalidad alcanzada en cimas como esta, referida al sueño asesinado por Macbeth en su obsesión por el poder:
"Baño reparador, dulce muerte de cada día, bálsamo del acongojado pensamiento y en el festín de la naturaleza, el más nutritivo alimento".
Me encontraba yo en la primera etapa de la adolescencia y solo conocía algunos dramas shakespereanos por las traducciones de Luis Astra Marín publicadas por la editorial Aguilar. Adicionalmente, desconocía a Walt Whitman en la versión de León Felipe, pero quizá intuía la que seria mi convicción de adulto: hay momentos en que la intensidad y belleza de los textos en el español de Leon Felipe supera los originales en el inglés de Shakespeare y de Whitman
Me asombró la belleza y musicalidad alcanzada en cimas como esta, referida al sueño asesinado por Macbeth en su obsesión por el poder:
"Baño reparador, dulce muerte de cada día, bálsamo del acongojado pensamiento y en el festín de la naturaleza, el más nutritivo alimento".
Me encontraba yo en la primera etapa de la adolescencia y solo conocía algunos dramas shakespereanos por las traducciones de Luis Astra Marín publicadas por la editorial Aguilar. Adicionalmente, desconocía a Walt Whitman en la versión de León Felipe, pero quizá intuía la que seria mi convicción de adulto: hay momentos en que la intensidad y belleza de los textos en el español de Leon Felipe supera los originales en el inglés de Shakespeare y de Whitman
Si, estoy consciente de que esta es una opinión herética. Pero no habré de retirarla.
(Retrato tomado de EcuRed)
No comments:
Post a Comment