Thursday, April 28, 2016

Fernando del Paso, Rubén Darío y Pietro Aretino

El hecho de que el Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes se haya concedido hasta este año 2016 a 2l escritores españoles y 20 hispanoamericanos recuerda la voz profética del poeta nicaragüense Rubén Darío (1867-1916) expresada en su poema Salutación del optimista: 

Ínclitas razas ubérrimas, sangre de Hispania fecunda,
espíritus fraternos, luminosas almas, ¡salve!
porque llega el momento en que habrán de cantar nuevos himnos
lenguas de gloria.

El poder reconquistado de la hispanidad ha vuelto a quedar demostrado por la entrega del galardón más importante en lengua castellana a otro escritor nacido allende la mar océano: el mexicano Fernando del Paso.

La denuncia de la situación que priva en México, expresada por Del Paso en su discurso de recepción del premio, ha provocado  descomunal controversia no solo por lo dicho, sino también por la circunstancia de haberlo hecho en el extranjero y en una ocasión, según sus detractores, poco propicia.

Cito aquí las palabras textuales del autor de Noticias del Imperio:

"Las cosas no han cambiado en México sino para empeorar, continúan los atracos, las extorsiones, los secuestros, las desapariciones, los feminicidios, la discriminación, lo abusos de poder, la corrupción, la impunidad y el cinismo. Criticar a mi país en un país extranjero me da vergüenza. Pues bien, me trago esa vergüenza y aprovecho este foro internacional para denunciar a los cuatro vientos la aprobación en el Estado de México de la bautizada como Ley Atenco, una ley opresora que habilita a la policía a apresar e incluso a disparar en manifestaciones y reuniones públicas a quienes atenten, según su criterio, contra la seguridad, el orden público, la integridad, la vida y los bienes, tanto públicos como de las personas. Subrayo: es a criterio de la autoridad, no necesariamente presente, que se permite tal medida extrema. Esto pareciera tan solo el principio de un estado totalitario que no podemos permitir. No denunciarlo, eso sí que me daría aún más vergüenza".

No es mi propósito intervenir en la polémica. Solamente quiero rechazar que se critique a Fernando del Paso por su indumentaria extravagante, sus pantalones rojos, su barba y sus anteojos oscuros como lo hizo ayer Juan Ignacio Zavala en el programa Final de Partida, de Televisa, en la Ciudad de México. Eso, cuando menos, carece de seriedad.

Tengo la convicción de que este pensamiento de Pietro Aretino (1492-1556) puede explicar la motivación de Fernando del Paso:

"Te amo y es precisamente por ello que preferiría que me odiaras por decirte la verdad a que me adoraras por decirte mentiras".











Wednesday, April 27, 2016

Sesquicentenario natal de Busoni

El día primero de este agonizante mes de abril del 2016 se cumplieron ciento cincuenta años del nacimiento de Dante Michelangelo Benvenuto Ferruccio Busoni (1866-1924).

Ocasión propicia para que los melómanos de tiempo completo lo recordemos ahora es la audición de su Concierto para piano y orquesta en Do mayor con coro masculino, opus 39 (BV 247). Se trata de una obra de características excepcionales por su extrema complejidad y su duración de aproximadamente una hora y diez minutos.

Como es probable que no haya muchas oportunidades de escucharlo en vivo en Estados Unidos e Iberoamérica, sugiero la conveniencia de recurrir a las versiones grabadas y también a las que se se encuentran disponibles en YouTube.

En Wikipedia hay información abundante y confiable sobre esta obra, por lo que me concretaré a mencionar las indicaciones de sus cinco movimientos, escritas en italiano en la partitura:

I. Prologo e Introito: Allegro, dolce e solenne
II. Pezzo giocoso
III. Pezzo serioso:
Introductio: Andante sostenuto
Prima pars: Andante, quasi adagio
Altera pars: Sommessamente
Ultima pars: a tempo
IV. All'Italiana: Tarantella: Vivace; In un tempo
V. Cantico: Largamente 

Asimismo, propongo aquí una traducción libre del texto cantado en la parte final. Para ella recurrí a la versión en inglés encontrada en Wikipedia, la que a su vez procede del original en alemán:

"Los pilares de roca comienzan, profundos y tranquilos, a sonar".
¡Levanten sus corazones al poder eterno,
sientan la presencia de Alá, he aquí todas sus obras!
La alegría y la pena se entrecruzan en la luz del mundo:
los poderosos pilares del mundo se alzan aquí pacíficamente.
Millares y millares y otra vez millares
de años que  --serenos en su poder como ahora--
brillan en su pureza con gloria y fuerza,
y muestran lo indestructible.
Los corazones que brillaban tan intensamente se han enfriado.
Juguetonamente intercambian la vida y la muerte,
pero se alargan en una espera pacífica,
magníficos, poderosos, temprano y tarde.
¡Levanten sus corazones al poder eterno,
sientan la presencia de Alá, he aquí todas sus obras!
En esta forma, el mundo inerte volverá totalmente a la vida.
En alabanza a la divinidad, el poema desciende al silencio.