Thursday, March 30, 2017

Las paráfrasis de León Felipe



Pilar Jiménez Trejo, autora del libro Sabines. Apuntes biográficos, publicó recientemente en Facebook la primera estancia del célebre poema Song of Myself, de Walt Whitman (1819-1892), en la paráfrasis no menos célebre de Felipe Camino Galicia de la Rosa, conocido como León Felipe (1884-1968).


Me celebro y me canto a mí mismo.
Y lo que yo diga ahora de mí, lo digo de ti,
porque lo que yo tengo lo tienes tú
y cada átomo de mi cuerpo es tuyo también. 
Vago... e invito a vagar a mi alma.
Vago y me tumbo a mi antojo sobre la tierra
para ver cómo crece la hierba del estío.
Mi lengua y cada molécula de mi sangre nacieron aquí,
de esta tierra y de estos vientos.
Me engendraron padres que nacieron aquí,
de padres que engendraron otros padres que nacieron aquí,
de padres hijos de esta tierra y de estos vientos también. 
Tengo treinta y siete años. Mi salud es perfecta. 
Y con mi aliento puro
comienzo a cantar hoy
y no terminaré mi canto hasta que muera.
Que se callen ahora las escuelas y los credos.
Atrás. A su sitio.
Sé cuál es su misión y no la olvidaré;
que nadie la olvide.
Pero ahora yo ofrezco mi pecho lo mismo al bien que al mal,
dejo hablar a todos sin restricción,
y abro de para en par las puertas a la energía original de la naturaleza 
desenfrenada.

Así explicó Pilar la labor traductora del poeta español:

"En la poesía, una traducción es una versión del poeta que traduce a otro poeta  y al hacerlo, crea también un nuevo poema".

 "Me parece --le dije-- que las paráfrasis de León Felipe están a la altura del genio de Walt Whitman". 



Recordé nostálgico la escenificación de Macbeth o el asesino del sueño, paráfrasis de León Felipe de la tragedia Macbeth (1606), de William Shakespeare (1564-1616). 

Fue presentada en el Palacio de Bellas Artes, de la Ciudad de México, a principio de los años 50, cuando Leon Felipe, exiliado en México, acababa de crear esta versión prodigiosa por su intensidad y fidelidad al texto, que su autor insistía en llamar paráfrasis.

Me asombró la belleza y musicalidad alcanzada en  cimas como esta, referida al sueño asesinado por Macbeth en su obsesión por el poder: 

 "Baño reparador, dulce muerte de cada día, bálsamo del acongojado pensamiento y en el festín de la naturaleza, el más nutritivo alimento".

Me encontraba yo en la primera etapa de la adolescencia y solo conocía algunos dramas shakespereanos por las traducciones de Luis Astra Marín publicadas por la editorial Aguilar. Adicionalmente, desconocía a Walt Whitman en la versión de León Felipe, pero quizá intuía la que seria mi convicción de adulto: hay momentos en que la intensidad y belleza de los textos en el español de Leon Felipe supera los originales en el inglés de Shakespeare y de Whitman 

Si, estoy consciente de que esta es una opinión herética. Pero no habré de retirarla.


           (Retrato tomado de EcuRed)


No comments:

Post a Comment